At the back of the hill

Warning: If you stay here long enough you will gain weight! Grazing here strongly suggests that you are either omnivorous, or a glutton. And you might like cheese-doodles.
BTW: I'm presently searching for another person who likes cheese-doodles.
Please form a caseophilic line to the right. Thank you.

Tuesday, March 21, 2017


A song for the new age! A song of courage and resolve! A song to make great again our United States as we march resolutely into our glorious future comrades! Backs straight, arms firm, eyes wide!

Марш советских танкистов


Our voices raised in righteous hymn!

Here's an inspiring excerpt from a speech by our beloved leader about renewed tractor production in the great state of Kentucky:

Однако яркалось, и смятные лаки, Кругались, разлавкие, в лазной овоче; Стынались тополстые полнокатаки, И были есатые лямы ихочи.

"О бойся Борчардеса, сын, его зубы, Отточены остро и когти сверкают! Ужасно внимание птицы Жубжубы, И страшен бурлиственный Ларбокадаяц."

Берет поротрубенный меч и выходит, Он долго искал мердолагостной битвы; Hе может найти, и у дерева, вроде, Бамбам, он стоит в тишине и молитве.

И лагостной думой и кления полный, Он видит, как Борчердс, сдиревый и млявый; Шестит, громко брулькает, очи как зерна, Огня, раз и два - раз и ясь сквозь дубраву.

И сквозь, раз и два, раз и два, сквозь и через, Как меч поротрубенный краско метает! И мертвого здорона труп спрятав в вереск, Он с черепом мрачным домой пормошает.

"Приди ко мне, ангел, победою славен! Смятение радости, плявная прелесть! Прелественный день! Пре! Эвое! ИАО!" Он хрюкал с достоинством, радостью пенясь.

Яркалось превленье и смятные лаки, И кугом, разлавкие, в лазной асери; Тополстые ляпкие полнокатаки, И лямы есатые, репкие в мере.

[БОРЧАРДЕС (пер. М. Вербицкого)]

Work hard! Make greater and greater progress!
Surpass yourself, and become heroic!
Onward, upward, sideways!


The March of the Soviet Tank Men is one of my favourite Stalinist hymns, and is excellent listening, especially if you don't understand any part of it. The poem Jabberwocky has been translated into a multitude of languages, and is iridescent in all of them.

The crypto-Bolshy subtext is a comment on America's current state, now that the know-nothings are in power. I did not vote for any of these people, so I get to be a sneering prick for four years.

And Kentucky is a silly place.

NOTE: Readers may contact me directly:
All correspondence will be kept in confidence.


Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home

Newer›  ‹Older