As you may know, Hong Kong people have a mouth on them. Which sometimes means that common terms are, if translated into English, surprising. Like the term for a white woman: 鬼婆 ('kwai po').
At its worst possible interpretation it means 'daemon hag'.
Go ahead, do a google image search.
The results are startling.
Remarkably, very few if any of the first hundred results or so will be a Caucasian female. To turn up white ladies, you should substitute the term 鬼妹 ('kwai mui') instead, which means 'daemon younger sister'.
Be forewarned that some of them will be wearing bikinis.
And cleavage may (will) be evident.
NICHT EIN DOPPELGANGER
In all honesty, I am somewhat disappointed with google image search. Just for a test I typed my own name in, and instead of my own handsome visage, preferably with a jaunty pipe and a twinkling eye, what came up was innumerably photos of some decrepit old fossil who used to be on teevee. The parade of wrinkled skin was only alleviated when someone wrote a blogpost about getting her hair coloured at the salon of someone who shares the exact same name as me and the ancient geezer.
Change "somewhat disappointed" to "peeved".
The person who had her hair dyed looked like someone I might date. In my field one seldom sees people like her. Instead, I get the self-entitled wreckage of lives badly lived, and their wives.
Who are mostly 鬼婆。
==========================================================================
NOTE: Readers may contact me directly:
LETTER BOX.
All correspondence will be kept in confidence.
==========================================================================
No comments:
Post a Comment