Sometimes you have to wonder what other people think. Especially when their native language is Toishanese, they use Cantonese with customers on a daily basis, and not infrequently have to attempt Mandarin. And English is something they learned, and mispronounce, by fragmentary rote.
They're probably thinking that Caucasians are odd fish.
The woman behind the counter looked quizzical when a departing customer said "sheeh sheeh". The first thing I though was 'lion lion' and 'stone stone', but almost immediately I recognized what was actually meant.
I have the advantage because English is a native tongue.
Then another customer asked what something was called.
She answered that is was shrimp rice.
But he was referring to the cilantro rice-sheet roll which he had just purchased, which is yuen sai cheung fan (芫茜腸粉).
After I had finished my meal a lovely white family of eight walked in, and one of them shyly asked where they could find Peking Duck. This was in a cafeteria, with choices of plate lunches, steamed dim sum, baked items, congee, and oil stick. Obviously wrong, but who else to ask?
The question proved baffling to counter auntie.
Her answer was equally so.
When necessary, I jump in to clarify matters. But only when this will not be misconstrued. In indirect consequence of which they now have the English phrase "black pepper beef rice-noodles" on one of the sheets on the wall behind the counter.
黑椒牛柳河粉
It's probably beef sirloin or a rather similar cut.
But the Chinese words are quite clear.
Black pepper cow willow.
River powder.
==========================================================================
NOTE: Readers may contact me directly:
LETTER BOX.
All correspondence will be kept in confidence.
==========================================================================
No comments:
Post a Comment