Thanks to Google translate, I am now aware that 'cheese doodles' may be traduced as "formaggio scarabocchi". Which is probably not entirely correct or colloquial, but at least the concept is semi-understandable to the descendants of Leonardo and Michelangelo.
Formaggio Scarabocchi
A reader in Italy wished to read a blogpost from over a year ago. And is now probably wondering what graffiti made of cheese are. He should know that they are rather like involtini, being uno spuntino di formaggio composto da Cheddar Americano. Or in any way, a Cheddar-like substance.
I am grateful to him. Because he prompted me to grab a dictionary.
From which I discover that both 'graffiti' and 'doodle' are commonly translated into Chinese as 塗鴉, alternatively 塗鴨. Daubed crows or ducks. Identical pronunciations in Mandarin -- túyā -- but not the same in Cantonese.
The first (塗鴉) is 'tou ngaa', the second (塗鴨) becomes 'tou ngaap'.
Different tones.
Pity the curious internetting Chinese person who comes here and is confronted by poor scribbles in cheese.
奶酪塗鴉
==========================================================================
NOTE: Readers may contact me directly:
LETTER BOX.
All correspondence will be kept in confidence.
==========================================================================
No comments:
Post a Comment